Agreement between the United Mexican States and the European Community on the Mutual Recognition and Protection of Appellations in the Spirit Drinks Sector
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED MEXICAN STATES AND THE EUROPEAN COMMUNITY ON THE MUTUAL RECOGNITION AND PROTECTION OF DESIGNATIONS IN THE SPIRITUOUS BEVERAGE SECTOR
(PUBLISHED IN THE Official Gazette of the Federation on 07/21/1997)
In the margin a seal with the National Coat of Arms, which reads: Estados Unidos Mexicanos - Secretaría de Comercio y Fomento Industrial.
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED MEXICAN STATES AND THE EUROPEAN COMMUNITY ON THE MUTUAL RECOGNITION AND PROTECTION OF DESIGNATIONS IN THE SPIRITS SECTOR
THE UNITED MEXICAN STATES, on the one hand, and THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as "Community", on the other hand, hereinafter referred to as "Contracting Parties", DESIRING to improve the conditions for the marketing of spirit drinks in their respective markets, in accordance with the principles of equality, mutual benefit and reciprocity,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1.
On the basis of the principles of non-discrimination and reciprocity, the Contracting Parties agree to facilitate and promote trade in spirits among themselves.
ARTICLE 2.
The present Agreement shall be applicable to the products of heading 2208 of the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System.
For the purposes of the application of the present Agreement, it will be understood by:
(a) "spirit drink originating in", followed by the name of one of the Contracting Parties: a spirit drink listed in the Annex which has been produced in the territory of that Contracting Party;
(b) "description" means the designations used on the labeling, on documents accompanying the spirit drink during transport, on commercial documents such as invoices and delivery notes, and in advertising;
(c) "labelling" means all the descriptions and other indications, signs, illustrations or marks characterizing the spirit drink and appearing on the container itself, including the closing device, on the pendant attached to the container or on the lining of the neck of the bottle;
(d) "presentation" means the designations used on the containers and their closing device, on the labeling and on the packaging;
e) "packing": the protective wrappings, such as papers, straw covers of all type, cartons and boxes, used for the transport of one or several containers.
ARTICLE 3.
The following denominations are protected:
(a) as regards spirit drinks originating in the European Community, those listed in Annex I;
(b) as regards spirit drinks originating in the United Mexican States, those listed in Annex II.
ARTICLE 4
1. In the United Mexican States, the protected designations of the Community:
- may be used only under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and.
- are reserved exclusively for the spirit drinks originating in the Community to which they are applicable.
2. In the Community, the Mexican protected designations
- may be used only under the conditions provided for in the laws and regulations of the United Mexican States, and
- are reserved exclusively for the spirit drinks originating in the United Mexican States to which they are applicable.
Without prejudice to the provisions of Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-Related Intellectual Property Rights contained in Annex 1C of the Agreement establishing the World Trade Organization, the Contracting Parties shall take all necessary measures, in accordance with this Agreement, to ensure the mutual protection of the designations referred to in Article 3, used for the description of spirits originating in the territory of the Contracting Parties. Each Contracting Party shall provide the parties concerned with the necessary legal means to prevent the use of an appellation to designate a spirit drink which does not originate in the place designated by that appellation or in the place where that appellation has traditionally been used.
4. The Contracting Parties shall not deny the protection provided for in this Article in the circumstances defined in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of Article 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.
ARTICLE 5
The protection contemplated in the article 4 will be applied even when the authentic origin of the spirituous drink is indicated or when the denomination appears translated or accompanied of terms such as "class", "type", "style", "way", "imitation", "method" or other analogous expressions that include graphic symbols that can originate confusion.
ARTICLE 6
In case that homonymous denominations of spirit drinks exist, the protection will be granted to each one of the denominations. The Contracting Parties shall determine the practical conditions necessary to differentiate the homonymous indications in question, taking into account the need to ensure equitable treatment for the producers concerned and not to mislead consumers.
ARTICLE 7
The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the right of any person to use for commercial purposes his name or the name of his predecessor in business, provided that such name is not used in such a way as to mislead consumers.
ARTICLE 8
The Contracting Parties shall not be bound by any provision of this Agreement to protect a denomination of the other Contracting Party that is not protected in its country of origin, that has ceased to be protected or that has fallen into disuse in that country.
ARTICLE 9
The Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure that, in the case of export and marketing of spirits originating in the Contracting Parties outside their respective territories, the protected names of one of the Contracting Parties under this Agreement shall not be used to designate or present a spirit drink originating in the other Party.
ARTICLE 10
To the extent permitted by the legislation of the Contracting Parties, the protection afforded by this Agreement shall extend to natural and legal persons and to federations, associations and organizations of producers, traders or consumers based in the other Contracting Party.
ARTICLE 11
If the designation or the presentation of a spirituous beverage, especially on the label or in official or commercial documents or in its advertising, do not comply with the terms of the present Agreement, the Contracting Parties shall apply the necessary administrative measures or initiate the necessary judicial procedures to fight against unfair competition or to prevent in any other way the abusive use of the protected name.
ARTICLE 12
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applicable, under the conditions provided for in that Treaty, and, on the other hand, to the territory of the United Mexican States.
ARTICLE 13
The present Agreement will not be applicable to spirit drinks:
(a) which are in transit in the territory of one of the Contracting Parties; or
b) which originate in one of the Contracting Parties and are shipped in small quantities to the other Contracting Party.
The following shall be considered small quantities:
(a) quantities of spirits not exceeding 10 liters per traveler, carried in the traveler's personal baggage;
(b) quantities of spirits not exceeding 10 liters, sent from private individual to private individual;
c) spirits included in the change of residence of private individuals;
(d) quantities of spirits imported for the purpose of scientific and technical experimentation, up to a limit of one hectoliter;
(e) spirits intended for diplomatic and consular representations and similar bodies, imported free of duty;
f) the spirituous drinks included in the provisions of on board of the means of international transport.
ARTICLE 14
Each of the Contracting Parties shall designate the bodies responsible for the control of the application of this Agreement.
2. The Contracting Parties shall inform each other of the names and addresses of these agencies not later than two months after the entry into force of this Agreement.
Agreement. These bodies shall cooperate closely and directly.
ARTICLE 15
1. In the event that one of the bodies referred to in Article 14 has grounds for suspecting
(a) that a spirit drink, defined in accordance with Article 2, which is or has been the subject of a trade transaction between the United Mexican States and the Community, does not comply with the provisions of this Agreement or with the Community or Mexican legislation applicable to the spirit drink sector; and
(b) such non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and may give rise to administrative measures or legal proceedings, that body shall immediately inform the Commission and the competent bodies of the other Contracting Party.
2. The information provided pursuant to paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other documents, indicating also the possible administrative measures or legal proceedings. In particular, the information shall include the following particulars of the spirit drink concerned:
(a) the producer and the person in possession of the spirit drink;
(b) the composition of the spirit drink
(c) its description and presentation
d) the nature of the infraction of the production and commercialization norms.
ARTICLE 16
1. The Contracting Parties shall hold consultations when one of them considers that the other has not fulfilled any of the obligations contracted in accordance with the present Agreement.
2. The Contracting Party requesting consultations shall provide the other Party with all the information necessary for a detailed examination of the case in question.
3. In the event that a delay involves a risk to human health or impairs the effectiveness of fraud control measures, provisional safeguard measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after the adoption of such measures.
4. If, after the consultations referred to in paragraphs 1 and 3 have been held, the Contracting Parties have failed to take provisional safeguard measures.
3, the Contracting Parties have not reached agreement, the Party which has requested the consultations or taken the measures referred to in paragraph 3 may take the appropriate precautionary measures necessary for the application of this Agreement.
ARTICLE 17
A Joint Committee consisting of representatives of the Community and of the United Mexican States is hereby established, which shall meet alternately in the Community and in the United Mexican States at the request of one of the Contracting Parties and in accordance with the needs of the implementation of this Agreement.
The Joint Committee shall ensure the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions arising from the application of this Agreement. In particular, the Joint Committee may make recommendations which will contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.
ARTICLE 18
1. The Contracting Parties may, by mutual agreement, amend the provisions of this Agreement with a view to extending their cooperation in the spirits sector.
spirits sector.
2. To the extent that the legislation of one of the Contracting Parties is amended to protect names other than those listed in the Annexes to this Agreement, the inclusion of such names shall take place after consultations have been completed within a reasonable period of time.
ARTICLE 19
1. Spirits which, at the time of the entry into force of this Agreement, have been lawfully produced, designated and presented, although prohibited by this Agreement, may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of this Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Agreement, spirits covered by this Agreement may not be produced outside the limits of their region of origin.
Unless otherwise provided by the Contracting Parties, the marketing of spirits produced, described and presented in conformity with this Agreement, the description and presentation of which cease to be in conformity as a result of an amendment to this Agreement, may continue until stocks are exhausted.
ARTICLE 20
The Annexes of the present Agreement are an integral part of the same.
ARTICLE 21
The present Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Greek languages, each of these texts being equally authentic.
ARTICLE 22
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing of the completion of the procedures necessary for this purpose.
Either Contracting Party may denounce this Agreement by giving one year's written notice to the other Party.
Done at Brussels, this twenty-seventh day of May one thousand nine hundred and ninety-seven - For the Government of the United Mexican States - Initials - For the European Community - Initials.
ANNEX I
Rhum de la Martinique Rum
Rhum de la Guadeloupe
Rhum de la Réunion
Rhum de la Guyane
(These appellations may be supplemented by the indication "traditionnel
indication "traditionnel")
Rum from Malaga
Rum from Granada
Rum da Madeira
(a) Scotch Whisky Scotch Whisky
Irish Whisky
Spanish Whisky
(These names may be supplemented by the indications "malt" or "grain").
malt" or "grain")
(b) Whiskey Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(These names may be supplemented by the indication "Pot Still").
Pot Still")
3. Spirits of Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn cereals
Kornbrand
4. Eau-de-vie de Cognac wine spirit
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(This designation may be accompanied by one of the following indications: - Eau-de-vie de Cognac
following indications:
- Fine,
- Grande Fine Champagne,
- Grande Champagne,
- Petite Fine Champagne,
- Fine Champagne,
- Borderies,
- Fins Bois,
- Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Bourgogne Eau-de-vie de Vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originated in Centre-Est
Franche-Comté Eau-de-vie de vin originated in Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originating in Bugey
Eau-de-vie de vin from Savoie
Eau-de-vie de vin originating in the Loire Valley
Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de Vin de Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originated in Provence
Faugères or Eau-de-vie from Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente of Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. Brandy Brandy de Jerez
Brandy of Penedés
Italian Brandy
Brandy ATTIKhs/Attica Brandy
Brandy Peloponnhsou/Peloponnese Brandy
Brandy KenTrikhs Ellàdas/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein
6. Grape marc eau-de-vie Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de
Champagne
Eau-de-vie de marc originating in Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marque originating from Centre-Est
Franche-Comté Eau-de-vie de Marque originated in Franche-Comté
Bugey Eau-de-vie de Marque originating in Bugey
Eau-de-vie de Marque originating in Savoie
Marc de Bourgogne
Marc of Savoie
Marc of Auvergne
Eau-de-vie de marque originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marque des C "tes du Rh "ne
Eau-de-vie de marque originating in Provence
Eau-de-vie de marque originating from Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Galician Orujo
Grappa
Grappa di Barolo
Piemontese or Piemonte Grappa
Lombardy or Lombardy grappa
Grappa trentina or Trentino grappa
Friulian or Friuli grappa
Grappa veneta or from Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Tsikoudiá KrhThs/Tsikoudia of Crete
Tsíipouro MaKedoVías/Tsipouro from Macedonia
Tsípouro qessalías/Tsipouro of Thessaly
Tsipouro Turnabou/Tsipouro of Tirnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
7. Fruit brandy Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot o Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano or del Friuli
Sliwovitz from Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz from Trentino Alto Adige
Distillato di mele trentino or del Trentino
Williams Trentino or Trentino
Sliwovitz from Trentino or Trentino
Aprikot from Trentino or Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Bucaco
Kirsch or Kirschwasser Friulano
Kirsch or Kirschwasser Trentino
Kirsch or Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Luxembourgeoise Eau-de-vie de Kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
8. Cider and pear brandy Calvados du Pays d'Auge
Calvados
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Normandy Eau-de-vie de Cidre de Normandie
Normandy Eau-de-vie de Cidre de Normandie
Maine cider eau-de-vie
Cider brandy from Asturias
Maine cider eau-de-vie
9. Bayerischer Gebirgsenzian Gentian brandy
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina or from Trentino
10. Fruit spirits Pacharan
Pacharán from Navarra
11. Flavored spirits Ostfriesischer Korngenever
juniper-flavored Genièvre Flandre Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Mahon Gin
12. Flavored spirits Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Caraway-flavored Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Aniseed-flavored spirits Spanish Aniseed
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oúzo
14. Berliner Kümmel Liqueur
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Dijon cassis
Beaufort cassis
Irish Cream
Palo de Mallorca
Portuguese Ginjinha
Singeverga liqueur
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Champagne Ratafia
Catalan Ratafia
Anis portuguˆs
Finnish berry/fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee, Jagertee, Jagatee
15. Spirits Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punsch
16. Svensk Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland.
ANNEX II
TEQUILA spirit drink: Protected, elaborated and classified according to Agave with the legislation and regulations of the United Mexican States MEZCAL spirit drink: Protected, elaborated and classified according to Agave with the legislation and regulations of the United Mexican States.
Mr. Hugo Ricardo de la Rosa Guzmán, Director of Legislation and Consultation of the General Directorate of Legal Affairs of the Secretariat of Commerce and Industrial Development, in accordance with articles 13 section XIV of the Internal Regulations of the Secretariat of Commerce and Industrial Development and 3 section XIII of the Agreement delegating powers of this Secretariat, hereby certifies that the present copies, consisting of twenty-three useful pages, correspond to the content of the originals in Spanish, which are on file at the Undersecretariat of International Trade Negotiations. The foregoing, for all legal purposes. Mexico City, Federal District, on the fourteenth day of July, nineteen hundred and ninety-seven.
Comments
Post a Comment